Đũa cong không bằng chồng dại
Direct English translation
A bent chopstick is not as bad as a foolish husband.
Equivalent English version
Marry in haste, repent at leisure
Giải thích tiếng Việt
Câu nói phản ánh quan niệm dân gian coi việc lấy phải người chồng kém cỏi, không nên thân là điều bất hạnh lớn đối với người phụ nữ, còn khó chấp nhận hơn những thiếu thốn vật chất nhỏ nhặt. Thường dùng để than thân hoặc nhấn mạnh tầm quan trọng của việc chọn bạn đời.
English explanation
This proverb reflects the traditional view that for a woman, having an incompetent or foolish husband is a greater misfortune than minor material inconveniences. It is used to lament one’s lot or to stress the importance of choosing a spouse wisely.